Сейчас на очередной ностальжи-волне пересматриваю "Мятежный дух". И там постоянно используется любимый латиноамериканцами прием, который меня уже нереально бесит. А именно: не желая палить свои скандалы-интриги-расследования-любовные связи и прочее, герои на вопрос "что здесь происходит?", вякнув первую пришедшую в голову ложь, давят фальшивые извиняющиеся улыбки во все 32 зуба и вообще ведут себя крайне неестественно, но все проканывает. Им типа верят! А коэффицент интеллекта у спрашивающих далеко не всегда нулевой. Блин, ну пусть правда пристают с подобными расспросами к заговорщикам только идиоты, так, по крайней мере, будет логично, и ни к чему не будет придраться. А то умные люди именно в момент выслушивания откровенно нелепого ответа на вопрос, сопровождаемого гиперфальшивыми довольными мордочками резко глупеют, а потом в следующих сценах они опять умные! Бред же.
АПД: а еще бесят наши переводчики. Блин, вы переводите текст с испанского, вы видите, что вы переводите, знакомство с сюжетом идет. Вы знаете, что у них понятия "девушка, с которой встречаешься", "парень, с которым встречаешься" и "невеста", "жених" обозначаются одним и тем же словом. Так трудно подумать о контексте? Реально убивает, когда герой, представляя друзьям свою новую подружку, появившуюся у него два дня назад (и про которую он сам знает, что она задержится еще на два дня максимум), говорит "моя невеста". Или герои-подростки. Только целоваться научились, и на тебе - невеста. Не менее фееричны сцены, когда герои на истерике обзываются "дура(к)". В последний раз я употребляла это слово в ситуации ссоры в 8-9 лет. Оно нормально для констатации факта, сказать подобное о человеке в беседе, типа "ой, да он дурак, что с него взять". Но в рамках ссоры... ну оно же реально детское! Так и просится после этого "...он мои куличики сломал". Вот сложно заменить на "придурок", "кретин", "идиот"?
Несмотря на это я все равно нежно люблю латиноамериканские сериалы