Мда, все же чувство языка у меня пропадает, когда дело касается иностранного.
Ибо, читая вещь в оригинале, я ее просто читаю и воспринимаю информацию. А когда начинаю переводить - только тогда вижу оттенки текста. Блин, оказывается "Причина..." написана таким пафосным языком! Мексиканские мелодрамы и любовные романы восемнадцатого века отдыхают!
Чувствую, если я все же переведу именно ее, это будет перевод-пересказ. Иначе нельзя. Ну не могут клубные мальчики выражаться ТАК!!!
А мне надо учиться сильнее вчитываться в тексты на иностранных. Иначе так и буду понимать только события, не понимая эмоции. А это плохо.
Одно радует - в международном праве, на кафедре которого я учусь, нужна именно сухая информация, без эмоций.